PREVIOUS NEXT FIRST Three Sonnets from The Spanish of Juan Boscan (ca. 1490-1542)
CDLXVI

Three Sonnets from The Spanish of

 Juan Boscan (ca. 1490-1542)
Vermeer's Music Lesson
1.

Love turned me glad enough (that
for its praise I thus employ my lay)
--No man I ever led astray
by taking him to love's sad habitat.

 This does my judgment deem essential
to save men from themselves... by my becoming
Love's warning against the real potential
of their (thus) succumbing--

 O you that journey (after my poetry)
liking to read about adversity
infinite--because it's caused by love: All

 my poems say is this--It is a blessed soul
who, getting God's most solemn sympathy,
is freed of Love's most comedy.

Nunca de amor estuve tan contento
que en su loor mis versos ocupase,
ni a nadie consejé que se engañase
buscando en el amor contentamiento:

Esto siempre juzgó mi entendimiento:
que de este mal todo hombre se quardase;
y asi, porque esta ley se conservase,
holgué de ser a todos escarmiento.

¡Oh! vosotros que andáis tras mis escritos
gustando de leer tormentos tristes,
según que por amar son infinitos,

mis versos son deciros: "¡Oh, benditos
los que de Dios tan gran merced hubistes
que del poder de amor fuésedes quitos!"

Waterhouse's Ophelia
2.

Amiable sleep (this dream), harmonious thrills
soothing me ( when I'm dreaming that I dreamt ).
Honesty deceived, yet I will be the more content
the more (of) this actuality & truth it steals

 O how agreeable to escape myself, to see what
I desire, long for... becoming mine.
Sweet pleasure! Though so strongly does it shine
it almost stirs--at times--a waking thought!

 Sleep! filled with dreams, how much more tasteful,
lambent you'd have been had your inveiglement
descended on me deeper still, more keen, profuse...

 At last mournfulness' fled (in that dream,
lie's shifting cradle), how fitting! to be content
there... one so unfortunate in levelled truth

Dulce soñar y dulce congojarme,
cuando estaba soñando que soñaba;
dulce gozar con lo que me engañaba,
si un poco más durara el engañarme

dulce no estar en mí, que figurarme
podía cuanto bien yo deseaba;
dulce placer, aunque me importunaba
que alguna vez llegaba a despertarme:

¡oh sueño, cuánto más leve y sabroso
me fueras si vinieras tan pesado
que asentaras en mí con más reposo!

Durmiendo, en fin, fui bienaventurado,
y es justo en la mentira ser dichoso
quien siempre en la verdad fue desdichado.

Seurat's Lighthouse At Honfleur
3.

A new love's granted me a boon forevermore
--that way: illuminating Mind
& soul! No more do I implore
of God than He make Chance blind to my existence.

 My joy's increased by th'very sadness that once was
--So free of fear am I of what has been
that from the very poisoned glass
I drank, I've drawn th'golden strength of life's sweet argentine.

 Above me then a mighty plague proceeded
(which even birds' remotest flight exceeded)
and, in this way, all that life reared.

 But, gradually, its cruel power's disappeared
and now--out of the very ill it had ordained--
with that much greater health remains what has remained.

Un nuevo amor un nuevo bien me ha dado,
ilustrándome el alma y el sentido,
por manera que a Dios yo ya no pido
sino que me conserve en este estado.

A mi bien acrecienta el mal pasado,
tan sin temor estoy de lo que ha sido;
y en las hierbas compuestas que he bebido,
mi fuerza y mi vivir se han mejorado.

Anduvo sobre mí gran pestilencia
hasta matar los pájaros volando
y casi cuando en vida fue crïado;

este influjo crüel se fue pasando,
y así, de esta mortal, brava dolencia
con mas salud quedó lo que ha quedado.

INDEX PREVIOUS NEXT FIRST